Page 1088 - DIA CHI TUYEN QUANG_PHAN DAU
P. 1088
1088 ĐỊA CHÍ TUYÊN QUANG
thành phố Tuyên Quang, hai bài minh Tất phải kính yêu
khắc trên hai tấm bia đá: Bia Hậu xã Tình Sao thành thần tượng
Húc (Tình Húc xã Hậu bi) và Bia ký chùa Sâm Một lòng hiếu tâm.
Sơn (Sâm Sơn Phật tự bi ký). Có người chay tịnh
Bài minh trên Bia ký chùa Sâm Sơn Giữ đức thảo hiền
Nguyên văn chữ Hán: Như núi Sâm Sơn
惟 桑 與 梓 Không gì dời đổi
必 恭 敬 只 Cao cả tấm lòng
誰 可 尸 之 Khắc sâu mãi mãi.
孝 心 純 志 Bài thơ ca ngợi lòng hiếu thảo, đức
有 齋 玄 女 hy sinh, phẩm hạnh trong sáng của người
淑 慎 其 身 nữ tu hành, lòng thành được ví với non
森 山 片 石 cao vững chãi; biết hy sinh cho hạnh phúc
不 可 移 也 cộng đồng, để lại tiếng thơm muôn thuở.
屹 爾 有 誠 Bài minh trên Bia Hậu xã Tình Húc ghi
以 刻 永 遠 lại công đức và tấm lòng của hiền nữ: Thị
Phiên âm: Bình hiệu là Diệu Thanh chân nương.
Duy tang dữ tử 1 Nguyên văn chữ Hán:
Tất cung kính chỉ 惟 彼 貞 石
Thuỳ khả thi chi 確 不 其 移
Hiếu tâm thuần chí 孝 心 不 遷
Hữu trai huyền nữ 望 之 如 見
Thục thận kỳ thân 一 片 善 心
Sâm Sơn phiến thạch 有 功 則 記
Bất khả di dã 以 示 後 人
Ngật nhĩ hữu thành 厥 監 在 此
Dĩ khắc vĩnh viễn Phiên âm:
Dịch nghĩa: Duy bỉ trinh thạch
Chỉ có cây dâu và cây thị Xác bất kỳ di
Tất nhiên phải kính yêu Hiếu tâm bất thiên
Sao có thể thành thần tượng Vọng chi như kiến
Chỉ có tấm lòng hiếu thảo. Nhất phiến thiện tâm
Có nữ hiền chay tịnh Hữu công tắc ký
Gìn giữ cái đẹp của mình Dĩ thị hậu nhân
Như phiến đá Sâm Sơn Quyết giám tại thử.
Không thể đổi dời Dịch nghĩa:
Có tấm lòng cao cả Chỉ có phiến đá đẹp kia
Ghi khắc mãi mãi. Nó không thể dời đổi
Dịch thơ: Lòng hiếu không chuyển
Chỉ có cha mẹ Nhìn qua như thấy
1. Tang là cây dâu, tử là cây thị. Theo điển tích văn học trung đại cây dâu và cây thị tượng trưng
cho cha và mẹ.