Page 1088 - DIA CHI TUYEN QUANG_PHAN DAU
P. 1088

1088    ĐỊA CHÍ TUYÊN QUANG



               thành  phố  Tuyên  Quang,  hai  bài  minh           Tất phải kính yêu
               khắc trên hai tấm bia đá: Bia Hậu xã Tình          Sao thành thần tượng
               Húc (Tình Húc xã Hậu bi) và Bia ký chùa Sâm        Một lòng hiếu tâm.
               Sơn (Sâm Sơn Phật tự bi ký).                       Có người chay tịnh
                   Bài minh trên Bia ký chùa Sâm Sơn               Giữ đức thảo hiền
                   Nguyên văn chữ Hán:                             Như núi Sâm Sơn

                   惟 桑 與 梓                                         Không gì dời đổi
                   必 恭 敬 只                                         Cao cả tấm lòng
                   誰 可 尸 之                                         Khắc sâu mãi mãi.
                   孝 心 純 志                                         Bài  thơ  ca  ngợi  lòng  hiếu  thảo,  đức
                   有 齋 玄 女                                     hy sinh, phẩm hạnh trong sáng của người
                   淑 慎 其 身                                     nữ tu hành, lòng thành được ví với non
                   森 山 片 石                                     cao vững chãi; biết hy sinh cho hạnh phúc

                   不 可 移 也                                     cộng đồng, để lại tiếng thơm muôn thuở.
                   屹 爾 有 誠                                         Bài minh trên Bia Hậu xã Tình Húc ghi
                   以 刻 永 遠                                     lại công đức và tấm lòng của hiền nữ: Thị
                   Phiên âm:                                   Bình hiệu là Diệu Thanh chân nương.
                   Duy tang dữ tử  1                               Nguyên văn chữ Hán:
                   Tất cung kính chỉ                               惟 彼 貞 石

                   Thuỳ khả thi chi                                確 不 其 移
                   Hiếu tâm thuần chí                              孝 心 不 遷
                   Hữu trai huyền nữ                               望 之 如 見
                   Thục thận kỳ thân                               一 片 善 心
                   Sâm Sơn phiến thạch                             有 功 則 記
                   Bất khả di dã                                   以 示 後 人
                   Ngật nhĩ hữu thành                              厥 監 在 此
                   Dĩ khắc vĩnh viễn                               Phiên âm:

                   Dịch nghĩa:                                     Duy bỉ trinh thạch
                   Chỉ có cây dâu và cây thị                       Xác bất kỳ di
                   Tất nhiên phải kính yêu                         Hiếu tâm bất thiên
                   Sao có thể thành thần tượng                     Vọng chi như kiến
                   Chỉ có tấm lòng hiếu thảo.                      Nhất phiến thiện tâm

                   Có nữ hiền chay tịnh                            Hữu công tắc ký
                   Gìn giữ cái đẹp của mình                        Dĩ thị hậu nhân
                   Như phiến đá Sâm Sơn                            Quyết giám tại thử.
                   Không thể đổi dời                               Dịch nghĩa:
                   Có tấm lòng cao cả                              Chỉ có phiến đá đẹp kia
                   Ghi khắc mãi mãi.                               Nó không thể dời đổi
                   Dịch thơ:                                       Lòng hiếu không chuyển
                   Chỉ có cha mẹ                                   Nhìn qua như thấy



                   1. Tang là cây dâu, tử là cây thị. Theo điển tích văn học trung đại cây dâu và cây thị tượng trưng
               cho cha và mẹ.
   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   1092   1093